FAQ
Vous dites que le travail de traduction est garanti. En pratique, comment respectez-vous cette promesse?
Pour nous, c’est votre entière satisfaction qui compte. Si vous ne l’obtenez pas, pour quelque raison que ce soit, nous ferons le nécessaire pour comprendre vos objections et retravailler le texte jusqu’à ce qu’il rende exactement le message d’origine.
Qu’est-ce qui détermine le prix d’une traduction?
En général, nous calculons le prix en fonction du nombre de mots, mais le taux varie selon la technicité du texte. En effet, pour traduire un texte hautement technique, il faut consacrer beaucoup de temps à la recherche afin de bien comprendre le sujet et de trouver les termes précis dans la langue cible.
Français de France ou français du Canada?
Si la différence est subtile, elle n’en est pas moins réelle, tout comme celle qui distingue l’anglais des États-Unis de l’anglais du Royaume-Uni. En localisant vos documents, nous faisons valoir votre compréhension du marché cible afin de toucher le cœur et la raison de vos clients potentiels, surtout s’il s’agit de mettre en marché un produit ou un service.
Quel délai d’exécution dois-je prévoir?
Idéalement, il faut prévoir environ 24 heures/1 000 mots. Toutefois, grâce au travail d’équipe, nos pouvons répondre aux commandes urgentes lorsque vos échéances l’imposent.
Je suis bilingue. Puis-je me lancer dans la traduction?
Il va sans dire que le bilinguisme est un critère essentiel, mais un bon traducteur est d’abord un professionnel qui a suivi des années de formation pour maîtriser son métier. Chacun traduit vers sa langue maternelle, afin de faire en sorte qu’au-delà des mots, la traduction se lise comme une version originale. Les phrases doivent s’enchaîner sans heurts et renfermer les tournures idiomatiques qui rendent parfaitement le message de l’auteur. Chacun de nos traducteurs détient un diplôme universitaire en traduction et possède plusieurs années d’expérience professionnelle.
Avez-vous la taille nécessaire pour répondre à toutes mes demandes de traduction?
LAT a ouvert ses portes en 1999 pour répondre aux besoins de traduction du plus grand détaillant de matériel électronique du Canada. Depuis, la diversification de notre clientèle nous a poussés à innover et à grandir. Nous avons localisé une série de 35 manuels d’informatique et leurs CD d’accompagnement, traduit des sites Web, des documents gouvernementaux et des communiqués de presse sur les Jeux olympiques de Vancouver et d’autres événements majeurs, créé de la signalisation et des étiquettes bilingues et unilingues françaises pour divers magasins, et traduit des descriptions de produits et des manuels de formation, pour ne mentionner que quelques-unes de nos réalisations. En bref, oui, nous pouvons répondre à tous vos besoins, des plus simples aux plus élaborés.
Traduisez-vous dans toutes les langues?
Oui. Même si nous sommes spécialisés dans le marché canadien, nous pouvons traduire vos écrits du français vers l’anglais ou inversement, ou vers toute autre langue. L.A. Translations a fait ses preuves auprès de clients souhaitant traduire des documents dans toute une gamme de langues. Notre équipe de traduction internationale veille à l’exactitude de votre message et, surtout, lui donne la couleur locale essentielle pour plaire à votre clientèle cible.
Combien coûtera le projet?
Le coût d’une traduction dépend de deux facteurs : la nature du texte et le nombre de mots. Pour obtenir un devis gratuit en moins de 24 heures, cliquez ici et envoyez-nous votre document.


